MULTIMEDIA LOCALIZATION STEPS AND PROCESSES
Audio transcription is the first step in any localization process of multimedia materials. It consists of transforming the audio into translatable text that can then be used for subtitling and audio dubbing. DAT uses automatic transcription tools, with rigorous human control to ensure accuracy.
Subtitling is the most cost-effective solution for internationalizing multimedia content. It is faster to implement, more economically advantageous, and and efficient way to transmit content. Additionally, the target audience is often used to this kind of communication through TV and Cinema where the original version is often subtitled.
We are experts in the subtitling process and the relevant video editing software.
The voice over technique consists of superimposing a new audio track onto the original sound track and not just simply adding the actors voices in the desired languages. The original soundtrack stays in the background. It is a technique mainly used for interviews and aims to ensure the authenticity of the speaker's speech.
DAT offers all the resources needed to deliver a finished product: voice, insertion tools and software.
Audio dubbing is the most elaborate form of localization of multimedia content. It consists of replacing all the dialogues in the original soundtrack with dialogues recorded in the target language. Voices are chosen according to the personalities of the speakers and client preferences. It also requires the dialogue to be synchronized so that the viewer has the impression that the speakers speak in the target language.
Here too, DAT offers all the resources needed to deliver a finished product: voice, insertion tools and software.